人文地理
 
  联系我们 | 在线留言 | 注册 | 遗忘密码?
  读者在线:
  用户名   密码   登录
2025年5月13日 星期二  首页 期刊介绍 编委会 作者中心 审稿中心 在线期刊 | 期刊订阅 | 下载中心 | 广告合作 友情链接 | 联系我们
人文地理  2010, Vol. 25 Issue (6): 135-138    DOI: 10.13959/j.issn.1003-2398.2010.06.024
旅游 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例
乌永志
西安外国语大学 旅游学院·人文地理研究所, 西安 710128
BILINGUAL INTERPRETATION OF CULTURAL HERITAGE ATTRACTIONS: PROBLEMS & ANALYSIS——A Case Study of Xi'an
WU Yong-zhi
School of Tourism & Human Geography Institue, Xi'an International Studies University, Xi'an 710128, China

全文: PDF (244 KB)   HTML (1 KB) 
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 本文以兵马俑博物馆、西安碑林和大唐芙蓉园的解说牌为例,依据有效解说和信息创作的原则以及国际文化遗产旅游者的动机特点和需求,采用实地考察、深度访谈,中英文解说文本对比分析等方法,对这些景区的双语解说进行了研究和分析。研究发现文化遗产型景区双语解说普遍存在系统性、主题性、信息逻辑性和解说手段等问题,英语解说牌提供的信息与导游讲解提供的信息量相比有明显差异;文本分析发现翻译质量严重影响了英语解说文本的可读性,双语公示语翻译功能性差,文化因素考虑不够;深度访谈发现英语解说牌不能满足国际旅游者对被参观地遗产意义渴望了解的需求,导致了双语解说没有达到文化沟通的效果。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
关键词 文化遗产型景区双语解说问题分析    
Abstract:Due to a long history of Chinese society treating tourism and leisure as frivolous and hedonistic, there has been inadequate attention to the presentation of the sites, especially in the cross-cultural context. This paper attempts to study the bilingual interpretations in cultural heritage attractions in China. The author selects the First Qin Emperor's Terra-cotta Warrior Museum, Xi'an Beilin Museum, and the Tang Paradise, as pilot sites to conduct the research. The research is qualitative in nature and methodologies such as field research, observations, interviews and content analysis are employed. The field research finds that there is a gap between the Chinese and English texts on the interpretive panels in terms of poor translation; the interviews find that there is a huge gap between the information provided by the museum guided tours and self-guided tours in terms of the objects' background information because the interpretive messages did not consider the international visitors' Chinese knowledge level; the text analysis finds that the English interpretive texts are book like and information is illogically organized without central a theme or message, virtually all texts are word for word translations with random errors; bilingual warning and orientation signs are obscure and culturally misleading. The bookish form of interpretation is unappealing to international visitors and the application of a mindless-mindful model to interpretation suggests that poor text book like interpretive efforts reduce tourist satisfaction. The author concludes that bilingual interpretive panels on the heritage sites failed to communicate the heritage meanings to international visitors who rely on the on-site interpretation panels. The author suggests that relevant disciplines work in collaboration to develop the theoretical framework for bilingual interpretations of cultural heritage attractions; translators for bilingual cultural heritage interpretation must be not only bilingual but also bicultural.
Key wordscultural heritage attractions    bilingual interpretation    problems    analysis   
收稿日期: 2010-11-01     
基金资助:

陕西省科技厅软科学项目(S2010KR522)

作者简介: 乌永志(1962-),男,陕西乾县人,副教授,研究方向为旅游管理、旅游解说翻译。E-mail:wuyzhi@gmail.com。
引用本文:   
乌永志. 文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例[J]. 人文地理, 2010, 25(6): 135-138. WU Yong-zhi. BILINGUAL INTERPRETATION OF CULTURAL HERITAGE ATTRACTIONS: PROBLEMS & ANALYSIS——A Case Study of Xi'an. HUMAN GEOGRAPHY, 2010, 25(6): 135-138.
链接本文:  
http://rwdl.xisu.edu.cn/CN/10.13959/j.issn.1003-2398.2010.06.024      或     http://rwdl.xisu.edu.cn/CN/Y2010/V25/I6/135
2011 © 人文地理编辑部 版权所有
技术支持: 北京玛格泰克科技发展有限公司